1) Introduction
When German native
speakers converse with English native speakers, they are often astonished how
easily and spontaneously new words can be created in English. At the same time,
English speakers are astonished by the number of lengthy[LH1]
compounds the German use in written language. But still, most word formation
processes are very similar in both languages - both[LH2] English and
German even share some affixes, for example be-
in be-friend
or be-zahlen
or –er in sing-er
or Säng-er.
[LH3]I want to investigate[LH4]
the differences and similarities concerning the major word formation processes
in English and German (compounding, derivational suffixation and conversion).
Firstly[LH5], I will provide an appropriate background by looking at
contrasts in the lexicon and will also touch on[LH6] some diachronic
explanations. Then I will explain the different units of words[LH7].
Ultimately, I[LH8]
want to get an insight into a very recent [LH9]phenomenon, namely
the adding of German affixes to English words in German word formation - the
so-called ‘Denglisch’.
2)
Contrasts in the lexicon
Before I [LH10]explore
the similarities and differences in word formation processes between the two
languages, I want to provide some background information by giving a general
overview of the contrasts in the lexicon and the connection between word
formation and the lexicon.
First, we must be aware
of the fact, that words play an active role in the shaping[LH11] of
items in our imagination. This means, that if a word does not exist in a
language, it is hard to grasp the meaning of it.
(1)Dunst,Nebel
(2)haze,mist,fog
(2)haze,mist,fog
We can translate haze with ‘Dunst’ and fog with ‘Nebel’, but it is hard to find an appropriate translation for mist (Mair 1995: 25). It is important to know that there are limits to the transfer of meaning from one language into another.
Another problem is false friends,
which are words that look alike - often because they are rooted in the same
language [LH12]– but have developed a different meaning:
loslassen ‘stop to hold’ vs. let loose
‘free from restraint’ (Mair 1995: 26)
This shows that the
relation between English and German does not necessarily lead to a better
understanding, but can[LH13] lead to misinterpretations (“Can I become a
steak, please?”).
Especially interesting
concerning word formation are two tendencies in the lexicon which can be
explained through history:
·
Dissociation
The
German language tends to use compounds in cases where the English uses
synonymous word pairs of different etymologic origin:
(1)table/deskvs.Tisch/Schreibtisch
(2) calf/veal vs. Kalb/Kalbfleisch (Mair 1995: 29)
(2) calf/veal vs. Kalb/Kalbfleisch (Mair 1995: 29)
The
reason for this is[LH14] the long periods of close language contact
and bilingualism in Britain, especially after the Norman Conquest in 1066. The
people who had to slaughter the animals used the English words while the French
upper class used their words for the cooked meat. A large part of the Middle
English vocabulary had its origin in French, in fact many thousand words
(Jucker 2000: 36-38).[LH15]
·
Zero-derivation
In
Old English and Early Modern English, inflectional endings were lost. This is
closely connected to the settlement of the Vikings in Britain. The Danes and
Norwegians would have spoken different dialects, but both languages were rather
similar to that[LH16] of the Anglo-Saxons (Jucker 2000: 24). It is
assumed that in order to understand each other, the endings were simply
ignored. Due to this development, almost every verb, in English, can be used as
a noun or the other way round (conversion), [LH17]which is often a
more precise way of saying something than in German:
to
carpet a building
vs. ein Gebäude
mit Teppichen ausstatten
The
only constraints are word-class specific suffixes (Mair 1995: 29-30).
So
when we look at the word formation processes, we should always keep in mind
that English and German both derive from Germanic, but have been exposed to
different influences over the years.
3) The
components of words
To
understand the word-formation processes, it is important to have a look at the
units that can be combined.
There
are items which are non-specific concerning word-formation processes:
·
Words
Words
can be combined with all units, including themselves. [LH18] We
distinguish between simple words like Torte
and complex words like Apfeltorte
(Donalies 2007: 10).
·
Phrases and letters
Sometimes
words are composed with phrases or letters:
(1)Ich-kann-sie-nicht-vergessen-Brief
(2) B-Promis, A-list crowd (Donalies 2007: 11).
(2) B-Promis, A-list crowd (Donalies 2007: 11).
The
following units are specifically needed for some word-formation processes:
Ø Confixes
Confixes
are bound units and can be combined with words[LH19], affixes and
themselves. They are just used for word-formation and can define the word
class. They are usually borrowed from other languages. Typical confixes are:
(1)faszin-,therm-,-skop,-zid
(2) bio-, cyber-, -minator (Donalies 2007: 12).
(2) bio-, cyber-, -minator (Donalies 2007: 12).
Ø Affixes
Affixes
are also bound units and cannot be combined with themselves. We distinguish
between prefixes, suffixes and circumfixes, which are frequently used in German
word formation but I did not find any examples in PDE.
(1)
prefixes:VERsüßen,POSTmodern
(2)suffixes:SüßE,selectivITY(3) circumfixes: VERsüßeN, GechattE, (Donalies 2007: 14-20).
4)
Compounding
Compounding
is the most productive type of word-formation process, both in English and in
German. It can be defined as the combination of two words to form a new word.
But compounds can consist of more than just two elements and these elements
need not to be words (Plag 2003: 133). According to Donalies it is even most
common that compounds consist of a word and a confix (Donalies 2007: 35). The
more precise definition given by Plag is “[…] a compound is a word
that consists of two elements, the first of which is either a root, a word or a
phrase, the second of which is either a root or a word” (Plag 2003: 135).
Binary
structure
In
both languages all compounds are binary which means that they can be divided
into two units:
(1)
university
teaching award committee(1) member(2) (Plag 2003: 133)
‘
member of X’
(2)
Rosenbuschbegradigungs(1)experte(2)
‘n
expert for X’
Right-hand
head rule
Concerning
the notion of the head, in both languages the left-hand member modifies the
right-hand member, which is also called the head (right-hand head rule). This
does not account for all languages, for example French: a café-filtre
is something to drink, not something to filter (Donalies 2007: 39). The head
determines the grammatical features of a word, e.g. the word class or the
number. [LH21]
Stress
English
and German compounds are usually stressed on the first/left-hand element,
whereas in noun phrases the stress lies on the last word of the phrase. This
can even lead to minimal pairs:
greenhouse (‘a glass building for
growing plants’) vs.
a green hóuse (‘ a house that is green’) (Plag 2003: 138)
But
there are a lot of exceptions to the rule, e.g. aluminium fóil (Plag 2003: 138)
or Schienenersátzverkehr
(Donalies 2007: 40).
Extra long sounds very colloqial
Too many „ands“
You
should never in a essay, state that it is an essay or term paper that you are
writing – it sounds unprofessional and informal
http://www.grin.com/en/e-book/123416/word-formation-processes-in-english-and-german-a-survey
0 komentar:
Posting Komentar